全文摘要:优秀翻译需高情商,能巧妙转化外籍教练的直白言论,使其更易被中国球迷接受。例如,将刻薄之言转为中性提问,或将自夸之语转为对对手的称赞,体现了“人情世故”的智慧,一句更改,意味深长。
在中超联盟中,一位优秀的翻译是懂得人情世故的。确切来说,他们能把外籍教练“直眉瞪眼”的说法,转化成中国球迷潜意识里可以认知并接受的话语给予转达。
“我不知道为什么要这么踢,直接把冠军给恒大不就完了吗?”曾经执掌申花的崔康熙,在面对恒大“全华班”惨败后,赛后发布会说出了这样的话。
然而这有些刻薄的话,到了翻译口中则变成了“我不知道为什么这么踢,就因为对手是恒大吗?”
两者,截然不同。而在对阵泰山队的赛前发布会上,申花队的翻译也表现出了高情商的一面。“过去的五场比赛中,(卡扎伊什维利)打进了11个进球,我们整个队一个赛季都没人能打进这么多进球。”
然而到了翻译嘴里,则变成了“卡扎伊什维利过去5场打进了11个进球,这对于很多球队来说都是不可思议的。”
一句更改,值得你慢慢品。
【相关】这句没翻?翻译省去斯卢茨基赛前“埋怨”言论